網(wǎng)站建設(shè)>圈子>建站知識(shí)>英文網(wǎng)站建設(shè)的幾個(gè)關(guān)鍵注意事項(xiàng)

英文網(wǎng)站建設(shè)的幾個(gè)關(guān)鍵注意事項(xiàng)

mcadmin / 2019-04-18 / 深圳網(wǎng)站建設(shè) / 技術(shù)分享

近來(lái)關(guān)注了一些做外貿(mào)的企業(yè)的英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)了一些以前沒(méi)有關(guān)注的問(wèn)題。這些問(wèn)題在筆者看來(lái),對(duì)做外貿(mào)來(lái)說(shuō)應(yīng)該說(shuō)是非常重要的。在這里,寫出來(lái)與大家分享,希望能夠?qū)ψ鐾赓Q(mào)的企業(yè)有一些啟迪。


  在這里主要談一些外文網(wǎng)站制作是應(yīng)該注意的問(wèn)題:

1、網(wǎng)站的風(fēng)格

外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國(guó)網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。

2、英文的字體

大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)筆者研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。我看有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。

3、翻譯

翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多公司沒(méi)有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專業(yè)的,對(duì)客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來(lái)看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺(jué)得不專業(yè),像一個(gè)皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。

4、圖片的處理

國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺(jué)很花,而國(guó)外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。為了做外國(guó)人的生意,還是要迎合外國(guó)人的習(xí)慣才好。

當(dāng)然還有很多需要注意的地方,在這里孫崢就從面上先通一下,以后細(xì)節(jié)上的會(huì)陸續(xù)推出。


【邁創(chuàng)與眾不同】憑借對(duì)設(shè)計(jì)的熱愛(ài)和執(zhí)著,互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷趨勢(shì)的敏銳洞察和深刻理解,與眾多同行不同的是,邁創(chuàng)更注重與客戶互促共生,價(jià)值同在。
本圈子所有內(nèi)容若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系我們。