網(wǎng)站建設(shè)>圈子>建站知識(shí)>英文網(wǎng)站制作時(shí)應(yīng)該注意的問題

英文網(wǎng)站制作時(shí)應(yīng)該注意的問題

mcadmin / 2019-11-05 / 深圳網(wǎng)站建設(shè) / 技術(shù)分享

隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易的不斷增加,英文版本的企業(yè)網(wǎng)站也越來越多,一些英文網(wǎng)站制作時(shí)應(yīng)該注意的問題:


1、網(wǎng)站的風(fēng)格

外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡單,色彩也很簡單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。


2、英文的字體

大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路“宋體”在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。


3、翻譯

翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多公司沒有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專業(yè)的,對(duì)客戶的印象影響很不好。從客戶的角度來看,老外可能看了就看不懂,也有可能覺得不專業(yè),像一個(gè)皮包公司。這樣的話,客戶就可能流失了。


4、圖片的處理

國內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺很花,而國外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡潔的感覺。為了做外國人的生意,還是要迎合外國人的習(xí)慣才好。




【邁創(chuàng)與眾不同】憑借對(duì)設(shè)計(jì)的熱愛和執(zhí)著,互聯(lián)網(wǎng)營銷趨勢(shì)的敏銳洞察和深刻理解,與眾多同行不同的是,邁創(chuàng)更注重與客戶互促共生,價(jià)值同在。
本圈子所有內(nèi)容若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系我們。